Register     Password reminder
Bromberg & Associates, LLC
Language List


Albanian
    - Gheg
    - Tosk
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Cambodian
Chaldean
Chinese
    - Mandarin
    - Cantonese
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Farsi
Finnish
French
Fulani
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Indonesian
Italian
Japanese
Korean
Laotian
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Malay
Mongolian
Nepali
Pashto
Polish
Punjabi
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Singhalese
Slovak
Somali
Spanish
Swedish
Tagalog
Tamil
Tigrani
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Yugoslavian

More languages are available upon request.

 
  Privacy & Security
  Terms & Conditions
  Message Board / Testimonials
  FAQ
  Help
   
My account
 
  Products
  My cart
  News
  Employment
  Site Map
   
In-site search   Quote Request
  Home Page
  About Us
  Contact Us
  GSA INFO
  Links
   
Services

Medical Interpretation Services

Language Access

Growing diversification of the U.S. population brings a necessity to provide meaningful and equal access to the vital public services, such as health care, for people who do not have sufficient command of the English language. According to the latest Census data, 8% of Michigan and 13% of the Southeast Michigan population was born abroad and does not speak English "very well".

As Cynthia Roat, a Board Member of the National Council of Interpreting in Health Care, said, "We are all for the new immigrants learning English and for their rapid integration into the American life, but maybe hospitals and courtrooms are not the best places to practice".

When human health is at stake, clear communication between a patient and a health care professional is essential. The role of medical interpreters is to facilitate such communication.

As a member of the National Council of Interpreting in Health Care, Bromberg & Associates supports the mission, goals, and values of this organization, as well as complies with the Code of Ethics and National Standards of Interpretation in Health Care.

OUR MISSION: To promote culturally competent professional health care interpreting as a means to support equal access to health care for individuals with limited English proficiency.

Who is the Medical Interpreter?

A medical interpreter is a professional who facilitates effective communication between health care providers and patients with limited English proficiency.

Has an excellent command of working languages

Accurately uses specialized terminology

Obeys by the Code of Ethics and Standards of Practice

Able to interpret in the following modes: consecutive, simultaneous, and sight translation

Culturally competent

INTERPRETATION IN HEALTH CARE BY BROMBERG & ASSOCIATES

Qalified interpreters and translators in more than 150 languages

On-site and telephonic interpretation

Flexible and efficient scheduling

Language professionals' screening and performance evaluation

Ongoing training courses for medical and legal interpreters

Comprehensive quality control procedures

Professional liability insurance

Cost-efficiency

Compliance with the National Standards of Interpreting in Health Care

LIMITED ENGLISH PROFICIENCY (LEP)

Definition

The inability to speak, read, write or understand the English language at a level that permits an individual to interact effectively with health care providers and social service agencies.

US Department of Health and Human Services: Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons. Federal Register. August 8, 2003; Volume 68

PROFESSIONAL VS. AD-HOC INTERPRETERS

Linguistically Appropriate Services (LAS) standards require HC organizations to provide competent language assistance to LEP patients.

Multiple studies show that untrained, unqualified interpreters are extremely dangerous in medical settings where human lives are at stake. For example, the research "Errors in Medical Interpretation and their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters"[i] shows that there are on average 31 mistakes made by untrained interpreters per one encounter, and 63% of all errors had potential clinical consequences.

[i] Glenn Flores, M. Barton Laws, Sandra J. Mayo, Barry Zuckerman, Milagros Abreu, Leonardo Medina and Hardt.
DOI:10.1542/peds.111.1.62003;111;6-14 Pediatrics

HOME PAGE   ABOUT US   HELP (FORM)   CONTACT US   IN-SITE SEARCH   PARTNERS
TERM & CONDITIONS   PRIVACY & SECURITY   SITE MAP   MESSAGE BOARD / TESTIMONIALS
EMPLOYMENT    MY CART    MY ACCOUNT    FAQ    SERVICES    PRODUCTS    NEWS    LINKS   
Copyright © 2006 Bromberg and Associates, LLC. All rights reserved.
Developed by Business Design Solutions, Inc www.bdsus.com